Termini militari/giuridici medievali

Per discutere, di tutto un po' sulle nostre materie / Discussions of a general nature on our topics

Moderatori: Guido5, Novelli, Lambertini

Termini militari/giuridici medievali

Messaggioda RFVS » sabato 8 novembre 2014, 16:06

Per una ricerca sto traducendo uno stralcio degli Annali Genovesi del Caffaro, nella loro edizione curata da Luigi Tommaso Belgrano nel 1890.
Ho incontrato alcuni termini sui quali ho dei dubbi di traduzione che vorrei condividere coi colleghi del forum.

1) Sociis: quasi sempre riferito ad un gruppo di persone che accompagnava i consoli del comune di Genova; spessissimo riferito ad altri consoli che accompaganavno un console durante un suo specifico compito. Tradotto da me con compagni

2) Gatti (v. pag.244): termine affinacato a quello di galee. L'ho tradotto così com'è: gatti.

3) Abecedarium (v. pag.224): termine riferito alla ratifica della Pace di Porto Venere del 1169 tra Pisa, Lucca e Genova. L'ho tradotto come capitolato.

4) Clientibus (v. pag.244): in relazione militare con militibus e peditibus, lh' tradotto come vassalli.

5) Pilotis (v. pag.238): lo si trova nella frase eiectis pilotis et sagitis riferita ad una galea. Non ho saputo tradurlo.

6) Miles/pedites: li ho tradotti sempre come cavalieri e fanti.

7) Bretescam (v. pag.238): è di sicuro riferito ad una qualche struttura presso cui va la galea della quale si parla nel discorso, essendo un termine generico, utilizzato per molti tipi di cose anche assai diverse tra loro, l'ho tradotto con un generico fortificazioni

8) Insultum (v. pag. 238): si trova nella stessa frase di bretescam ed è riferito a qualcosa che alcune galee pisane fanno alla galea genovese che era andata alla bertesca. L'ho tradotto come ingiurie, ma potrebbe anche starci un pi' militaresco assalto.

Che ne pensate?

ps qui il link agli annali online: https://archive.org/details/annaligenovesidi01caff
RFVS
 
Messaggi: 2066
Iscritto il: mercoledì 15 agosto 2007, 11:40

Re: Termini militari/giuridici medievali

Messaggioda MAX08 » sabato 8 novembre 2014, 17:00

Sul punto 7 posso pensare che sia una variante di "bertesca". Sono strutture utilizzate per la difesa piombante, generalmente sono poste al di sopra della porta principale o di ingressi in genere. Potrebbe essere utilizzato, nel testo che ha citato, come sineddoche per porta, ingresso?

A presto.
quod homines de Cenedese, Belluno, et Feltre erant liberi homines et nobiles (a.D. 1179) - Massimo Della Giustina

http://www.ascenedese.it
https://independent.academia.edu/massimodellagiustina
Avatar utente
MAX08
 
Messaggi: 615
Iscritto il: mercoledì 13 febbraio 2008, 13:10
Località: Pedemontana veneta

Re: Termini militari/giuridici medievali

Messaggioda bardo » sabato 8 novembre 2014, 18:26

Anche nelle navi medioevali esisteva la bertesca, ovvero una sorta di torretta dotata di feritoie posta a prua e a poppa.

un saluto ;)
Luca
Tempus loquendi, tempus tacendi.
Avatar utente
bardo
 
Messaggi: 1515
Iscritto il: martedì 23 marzo 2010, 1:45
Località: Rimini

Re: Termini militari/giuridici medievali

Messaggioda RFVS » domenica 9 novembre 2014, 16:07

In questo caso credo stia ad indicare una qualche fortificazione (forse, appunto, una torricella lignea) posta lungo la linea di spiaggia, dove non c'era nulla se non sabbia, alberi e un po' di paludi costiere.
RFVS
 
Messaggi: 2066
Iscritto il: mercoledì 15 agosto 2007, 11:40

Re: Termini militari/giuridici medievali

Messaggioda VictorIII » domenica 9 novembre 2014, 18:58

ciao Riccardo!

Per quanto riguarda la # 4, mentre molto simile, penso che ci sono alcune differenze tra 'Clientibus' (clientes) e 'Vassalli'. Questo è da Traite' des fiefs, et de leur origine. Auec les preuuer tirees de diuers autheurs anciens et modernes.
Louis Chantereau-Lefebvre; Marquard Freher


vt ea quam feruiunt mercernarii, obaerati, addi(?)ci, Vaffali, Clientes.
Separo Vaffallos a Clientibus, licet Vaffalli his libris nonnumquam Clientes appellentur, &conueniant in multis; & feparationis ratio euidens. Clientibus onus militiae adnexum non eft: Vaffallorum conditio haec eft vtcum delectus edictur, in militiam cant, vel Vicarium mittant, velcerrum cenfum domini aerario inferant...
Clientes praedia fua pleno iure poffident, Vaffalli praedia fedualia vfusfructus tantum iure perpetui vel temporarii, propreitas eft dominorum a quibus praedia acceperunt beneficii iure: vfumfruEtum dieimus cum Oberto lib. 3. quod Interpretes vtile dominium vocant, propterea quod Vaffallus rei in feudum datae vtilem non directam vindicationem habet: qux tamen ratio vtile dominium non inducit, & verior effe Conradi fententia lib. 4. de alie. pat. Feudi, nullum effe vtile dominium. ...
Clientes dabant fe in fidem patronorum, & ab eis ferebant fportulas vel caenam rectam. Vaffalli vel vitro fidem fuam nobis offerunt ceffae propreitate bonorum fuorum, vel nos collatis in eos pradiis noftris, fidem eorum eligimus & fequimur, fportulas vel coenas a nobis non ferunt, nifi qui feudum quod dicitur de camera vel camena quod vere non eft Feudum, obtinent.
VictorIII
 
Messaggi: 533
Iscritto il: lunedì 18 maggio 2009, 17:35

Re: Termini militari/giuridici medievali

Messaggioda RFVS » martedì 11 novembre 2014, 13:14

...interessante!
Quindi tu con quale termine moderno tradurresti "clientes"?
RFVS
 
Messaggi: 2066
Iscritto il: mercoledì 15 agosto 2007, 11:40


Torna a Piazza Principale / Main Square



Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 19 ospiti