Per una ricerca sto traducendo uno stralcio degli Annali Genovesi del Caffaro, nella loro edizione curata da Luigi Tommaso Belgrano nel 1890.
Ho incontrato alcuni termini sui quali ho dei dubbi di traduzione che vorrei condividere coi colleghi del forum.
1) Sociis: quasi sempre riferito ad un gruppo di persone che accompagnava i consoli del comune di Genova; spessissimo riferito ad altri consoli che accompaganavno un console durante un suo specifico compito. Tradotto da me con compagni
2) Gatti (v. pag.244): termine affinacato a quello di galee. L'ho tradotto così com'è: gatti.
3) Abecedarium (v. pag.224): termine riferito alla ratifica della Pace di Porto Venere del 1169 tra Pisa, Lucca e Genova. L'ho tradotto come capitolato.
4) Clientibus (v. pag.244): in relazione militare con militibus e peditibus, lh' tradotto come vassalli.
5) Pilotis (v. pag.238): lo si trova nella frase eiectis pilotis et sagitis riferita ad una galea. Non ho saputo tradurlo.
6) Miles/pedites: li ho tradotti sempre come cavalieri e fanti.
7) Bretescam (v. pag.238): è di sicuro riferito ad una qualche struttura presso cui va la galea della quale si parla nel discorso, essendo un termine generico, utilizzato per molti tipi di cose anche assai diverse tra loro, l'ho tradotto con un generico fortificazioni
8) Insultum (v. pag. 238): si trova nella stessa frase di bretescam ed è riferito a qualcosa che alcune galee pisane fanno alla galea genovese che era andata alla bertesca. L'ho tradotto come ingiurie, ma potrebbe anche starci un pi' militaresco assalto.
Che ne pensate?
ps qui il link agli annali online: https://archive.org/details/annaligenovesidi01caff
