nicolad72 ha scritto:sarebbe anche opportuno capire bene la portata semantica del termine tedesco : "Ehrenzeichen" tradotto come Onorificenza.
Letteralmente segno (Zeichen) d'onore (Ehre), il che significa tutto e niente. In particolare Ehrenzeichen può tradurre tanto distintivo onorifico quanto anche medaglia e decorazione.
Forse un'idea migliore si potrebbe avere analizzando il significato degli altri composti col termine Ehre. Ne cito alcuni:
Ehrenabend: serata d'onore
Ehrenbesuch: visita di cerimonia
Ehrengeleit: scorta d'onore
Ehrenhandel: vertenza cavalleresca
Ehrenklage: querela per lesione d'onore
Ehrenmann: uomo d'onore, galantuomo
Ehrenposten: carica onorifica
Ehrenpreis: premio d'onore
Ehrenrecht: diritto onorario
Ehrenrettung: riabilitazione
Ehrenstrafe: pena infamante
Ehrentitel: titolo onorario o onorifico
Ehrentrunk: bicchierata (in onore)
Ehrenwort: parola d'onore
Come si vede l'ambito semantico è piuttosto vario.
Si può solo notare che gli "Ehrenzeichen" sono distinti dagli "Orden" e che nel caso in questione la dicitura ufficiale non contempli il vocabolo Ehrenzeichen, ma sia Sportabzeichen, dove Abzeichen può significare caratteristica, segno di riconoscimento, distintivo, contrassegno, emblema, insegna: si direbbe quindi qualcosa di diverso, almeno in origine da un "segno d'onore", dato che alcune altre croci e medaglie sono ufficialmente denominate Ehrenzeichen; mentre il solo a essere chiamato Orden mi pare che sia l'Ordine al Merito della Repubblica Federale (Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland).




(ma mi pare anche per altre FFAA).
? A chi giova remare contro?
), io preferirei 100 volte la trascrizione matricolare che il semplice porto su divisa !!!
![cheers [cheers.gif]](./images/smilies/cheers.gif)