Pagina 1 di 1

Blasonare in inglese

MessaggioInviato: sabato 28 luglio 2007, 19:36
da Bellaveglia dei Scarchini
Salve a tutti, cortesemente mi piacerebbe sapere se il modo di descrivere un blasone è lo stesso in tutto il mondo o se vi sono delle differenze sostanziali (ad esempio il fatto di iniziare descrivendo prima le partizioni dello scudo o il colore del campo, ecc...).
La terminologia usata è molto diversa ?
Ad esempio, è corretta la blasonatura inglese qui riportata ?

"Gold, a gules tower with a conical roof, two battlements, entrance and three windows are open, at the left a warrior with a lance".

Come potrei indicare che il guerriero porta "la lancia in palo" e che lo stesso è "al naturale" ?

Re: Blasonare in inglese

MessaggioInviato: sabato 28 luglio 2007, 19:45
da fra' Eusanio da Ocre
Bellaveglia dei Scarchini ha scritto:Salve a tutti, cortesemente mi piacerebbe sapere se il modo di descrivere un blasone è lo stesso in tutto il mondo

No.

o se vi sono delle differenze sostanziali (ad esempio il fatto di iniziare descrivendo prima le partizioni dello scudo o il colore del campo, ecc...).

Sì.
Vi è un'ampia variabilità, dipendente da molti fattori sociali e temporali, ma riconducibili a due metodologie di base: una (quella usata da noi oggi in Italia) parte dal campo e prosegue con le figure e le partizioni principali, l'altra viceversa.


La terminologia usata è molto diversa ?

Dipende ancor più dai tempi e dai luoghi.

Ad esempio, è corretta la blasonatura inglese qui riportata ?
"Gold, a gules tower with a conical roof, two battlements, entrance and three windows are open, at the left a warrior with a lance".

Formalmente, sì.
Che sia attinente allo stemma dato, non possiamo saperlo...
...mancandocene qui l'immagine. :wink:


Come potrei indicare che il guerriero porta "la lancia in palo" e che lo stesso è "al naturale" ?


Esattamente così come hai fatto! :shock: :wink:

Bene :D vale

MessaggioInviato: sabato 28 luglio 2007, 19:59
da Bellaveglia dei Scarchini
La ringrazio gentile frate.
"La lancia in palo" e "al naturale" come si dicono in inglese ?
L'immagine alla quale mi riferisco è la seguente:

Immagine
Shot at 2007-07-28

MessaggioInviato: sabato 28 luglio 2007, 20:02
da fra' Eusanio da Ocre
Bellaveglia dei Scarchini ha scritto:La ringrazio gentile frate.

Grazie a te.

"La lancia in palo" e "al naturale" come si dicono in inglese ?


...qualcosa come shake per pale e proper, rispettivamente...

Bene :D vale

MessaggioInviato: venerdì 3 agosto 2007, 0:40
da Elendil
perdonate l'ardire... sulla torre non mi pronuncio (anche se ometterei i verbi "are open", i blasoni inglesi, per quel che ne so, solitamente sono solo uno scarno elenco di colori e parole, ben distante dalla poesia di un blasone francese o italiano), il cavaliere però lo direi "on the left an armoured knight holding a spear and a round shield, all proper", senza specificare se la lancia sia in palo o no. questo perché la lancia "in palo" è come viene tenuta normalmente, è quando è "in resta" che probabilmente va fatto notare nel blasone, a meno che non vi sia una posizione "araldica" tipica della lancia come lo è il rampante del leone. direi qualcosa sul pennacchio del cavaliere, ma non ho idea come[/i]

MessaggioInviato: venerdì 3 agosto 2007, 14:56
da Bellaveglia dei Scarchini
Molto interessante Elendil, in un testo ("Concise Encyclopedia of Heraldry") ho trovato anche:

"Warriors are borne in many forms. If fully accounted in armour, he is blazoned a "chevalier", and may be borne on foot or mounted".

MessaggioInviato: venerdì 3 agosto 2007, 16:39
da fra' Eusanio da Ocre
Elendil ha scritto:i blasoni inglesi, per quel che ne so, solitamente sono solo uno scarno elenco di colori e parole, ben distante dalla poesia di un blasone francese o italiano),

Verissimo.

a meno che non vi sia una posizione "araldica" tipica della lancia come lo è il rampante del leone.

Siccome non vi è una posizione tipica, sarebbe opportuno specificarla sempre.

direi qualcosa sul pennacchio del cavaliere, ma non ho idea come

Provaci. :wink:

Bene :D vale

MessaggioInviato: venerdì 10 agosto 2007, 10:23
da Elendil
ci proverei volentieri... sapendo come si dice... :oops:

però posso dire che è "gules" :D

MessaggioInviato: venerdì 10 agosto 2007, 18:29
da Maramaldo
Ho idea, gentile Elendil, che potrebbe essere "feathers hackle"... e che Dio me la mandi buona.... :)


Antonio