Bravo! Anch'io mi ero appoggiato lì, inizialmente, ma non ero convinto, innanzitutto perché l'ottimo Hartemink raramente mette i blasoni (d'accordo che
"...A field coloured as the earth of Holy Ganges..." , "il campo ha il colore della terra del Sacro Gange", ma nel disegno pareva color arancio, quasi come un
sari), e poi proprio perché parlava dei tenenti come
"...chimaeres from Indian sagas, the elephant-headed tiger, called Satvas or Yali...", "chimere dalle saghe indiane, le tigri a testa d'elefante, dette
satvas o
yali". Da buon olandese, mostrava di non conoscere lo yale, bestia inglese che a momenti nemmeno gli albionici sanno descrivere.
Bisognava approfondire anche il cimiero: due animali uno addosso all'altro, o cosa? O era il disegno ad essere poco attendibile?
Ho cercato ancora: ed ho trovato (sito:
http://www.dreamwater.net/regiment/riya ... mysore.htm ): non so di chi sia il sito, ma spiega veramente tutto di questo stemma, e
lo blasona. All'inglese, ovviamente.
Arms: "Marri, a garuda displayed argent billed and armed or"
Crest: lion passant carrying an antelope's head all proper
Supporters: satras (yali) trapped, armed and unguled or
Motto: satyamevuddha ramyahan (I verily maintain the truth)
Confronta con il corrispettivo in italiano: chi è più attrezzato

(e scusa se insisto)? A parte il fatto che di nuovo salta fuori lo yale (e questa volta da parte inglese, il che è imperdonabile), ma il
garuda (che io sappia) è un uccello antropomorfo della tradizione thai (cioé della Thailandia): che c'entra con il Garur Berunda degli indù? E il termine
marri, da dove salta fuori? Mai sentito prima.
Dovremo riparlarne.
Bene

valete